大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于饮食与健康口译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍饮食与健康口译的解答,让我们一起看看吧。
作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。
CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解。***是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:
一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI***笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过。记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间。如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。
二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低。而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。建议多读双语读物(包括看原版欧美***,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距。每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧。
总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的。
正好我有个副业,每天能挣100多,做了几个月,每月大概5000元左右,而且只是利用下班或者业余时间来做,在不影响本职工作的情况下,每个月还能额外增加收入,这个副业就是:
这个项目就是头条问答,以前叫做“悟空问答”,就是在头条上面回答别人的问题,有阅读量平台就会给你收益,可以提现。这个项目每个人都可以做,相对来说也是很公平的,只要你写的答案有人看,有阅读量,就会有现金奖励。
问答的收益不是固定的,大概每万次展现会有10-40元左右的奖励。系统会根据点赞量、转发量、评论量、阅读时长等因素才评判最终收益,当然各项数据要多越好。
下面我就给大家分享一些我的个人经验:
做问答项目,选题是非常重要的,当然首选自己擅长的领域,比如情感、生活、职场、教育等等,必须是自己熟悉的才行,最好是跟自己生活和工作息息相关的,因为自己都不熟悉,也写不出什么心得来,更不会有人去看。
然后,选择一些热门话题性高的问题来回答:
①已经被500-1000人以上回答过的问题,这样的问题通常有很大讨论价值,会被更多的人所关注,也会有更大的流量。
②已经产生了非常高阅读量的问题,说明这个问题肯定是被关注的问题,有很好的阅读基础,也更容易顺势而上。
③注意问题的时效性和地域性,通常有些问题时间太长了,或者问题本身随时间推移已经没有回答的必要,还有一些本地问题,像县城啊什么的,这种问题不是本地人一般不会去关注,流量也很少。
到此,以上就是小编对于饮食与健康口译的问题就介绍到这了,希望介绍关于饮食与健康口译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.australiapuzzle.com/post/13011.html